Saturday, November 24, 2007

Mumbwanga

L’épopée du Mumbwanga….

Mumbwanga raconte l'histoire d'un héros extraordinaire, héros éponyme allant à la recherche de sa sœur Maroundou ma de Nzambi, mariée à Dybourou Kasse le monstre. Après une longue pérégrination à la quête de sa sœur, après des combats dont il sort toujours victorieux. Mumbwanga ramène sa sœur au village à la grande joie de ses parents.

Critique

Le nouveau texte épique vient enrichir la bibliographie déjà abondante du genre dans la littérature gabonaise après le mvet de Tsira Ndong Ntoutoume, Olende de J.P Leyimangoye, Olende d'Okoumba Nkoghé, et Mulombi de V.P Nyonda.Le texte relate de manière implicite les rapports interhumains et le fondement matrilinéaire chez les punu du Sud du Gabon. Kwenzi Mickala a su rendre dans une langue simple l'oralisation du texte originel en reformulant de manière habile dans sa traduction la mise en scène du performeur de la parole, les chants, les répétitions, l'action dialoguée et les répons traditionnels.Dans le but de préserver notre mémoire collectivective, s'il vous plait envoyez nous par émail les textes que vous aviez. Merci pour votre collaboration. Monsard Siegu.


Ainsi le Mumbwanga procède de digression en digression, littéralement de fourche en fourche (dipaku) Kwenzi mikala 1997. Si bien qu’il est réputé ne jamais finir : « jusqu’a la mort le Mubwanga ne finira jamais >>. Le conteur s’arrête avec le chant du coq le matin (la récitation est toujours nocturne). Sans avoir véritablement achevé son histoire a tiroirs. Le terme de récitation es donc en même temps une promesse puisque les raisons circonstancielles d sont extérieures a la logique interne du récit je m’arrête là, mais le Mumbwanga ne finira pas>>. Julien Bonhomme .

Spiritualité

Comment savons-nous que la Bible est vraie?

Les contradictions de la Bible - Si la Bible est la Parole de Dieu, comment expliquez-vous les contradictions de la Bible?

Quel est "le péché impardonnable?" Comment le péché devient-il "impardonnable?"

Sunday, November 11, 2007

Que cachent vos noms?

Que cachent vos noms?

Il est bien rare qu’on prénomme aujourd’hui un enfant , Mamengui, Mouetsi, Madjina. Pourtant les noms ont leurs significations. Les noms français que nous portions sont souvent une forme d’assimilation silencieuse qu’on ne l’imagine souvent.

Voici certains noms punu réservés aux femmes, tels que par exemple :Badjinu, Baluki, Bukandu, Dimengi, Ibondu, Issangi, Madjina, Marundu, Massolu, Masombi, Matsanga, Mubouanga, Nyangi, Ulabu, Pemba, Tsone.
De même, certains noms sont exclusivement réservés aux hommes. Il s’agit par exemple de :Buasse,Bubale, Buka, Diramba, Ndjembi, Kassa, Mabundu, Ibouanga, Mabunda, Mungala, Munguengi, Mundanga, Mombo, Moanda, Nduka, Mundanga, Mudounga, Mundjiegu, Mussiru, Mussodu, Muyama, Nding, Nzamba, Nziengui, Nzatsi, Mangala, Mapessi.
Voici quelques exemples de noms mixtes : Bakita, Bibalu, Bignounba, Burobu, Ditengu, Ibinga, Kumba, Mambundu, Mamfumbi, Maroga, Matamba, Mbumba, Moussunda, Matsanga.
Les jumeaux recoivent des couples de noms inséparables tels que les suivants:Irondu na Yenza, Marundu na Mbumba, Mfubu na Nzagu, Mubamba na Muduma, Musiali nà Mwenzi, Tenda nà Nymbù, Tsona nà Mudungu.
Des noms spécifiques sont aussi attribués aux enfants qui naissent après des jumeaux. Le premier s'appelle Kumba, et le deuxième Ibinga. Cette règle s'applique chaque fois que des jumeaux sont nés vivants, viables ou non.
Certains considèrent le nom propre personnel comme dépourvu de signification. Une telle attitude ne convient pas aux anthroponymes des Bapunu qui présentent au moins un sens littéral (parfois perdu de vue) et un sens symbolique.
Les champs sémantiques dans lesquels les Bapunu ont puisé leurs anthroponymes relèvent des domaines suivants:
  • faune : Nyama, “gibier ou poisson”; Mfubu, “hippopotame”; maguena, “léopard”; Nzagu, “éléphant”; Nzutsi, “serval”; Mumbamba et Muduma, “serpents très venimeux”
  • flore : Bibalu, “écorces”; Musiru, “brousse”; Mutsinga, “var.d’arbre; nganzi, “racines”
  • surnaturel : Ditengu, “revenant”; Mughiss, “fée, génie”; Mwiri, “société secrète nécromancienne masculine”- météorologie : Dimengi ou Mamengi, “aurore”; Mwetsi, “clair de lune”; Tangu, “crépuscule”; Wisi, “jour, temps”
  • mort : Burobu, “boue”; Mbina, “tombe”;Potutu, “boue”
  • vie quotidiennne : Ugulu,”entendre”; udji “manger”; Ulabu, “voir”; Umine, “avaler”

  • Voici le sens symbolique qui s’attache au nom concerne le plus souvent une caractéristique de l’enfant, ou de sa famille, ou du groupe social tout entier au moment de la naissance. Musunda est, par exemple, le nom que l’on donne à un enfant qui à l’accouchement s’est présenté par les pieds (du verbe usunda, “descendre”). Bakita, est le nom que l’on donne à un enfant qui présente une malformation à la naissance.

    Bien sûr, les noms de jumeaux indiquent qu’un enfant est né d’une grossesse multiple, mais en outre il est couramment admis que ces noms ont une influence sur la personnalité à venir de leurs porteurs. Ainsi, des jumeaux nommés Mubamba et Muduma, seront sans doute des être malfaisants parce que ces mots désignent deux espèces de serpents très venimeux. S’ils s’appellent Mfubu et Nzagu, ils seront doués d’une force exceptionnelle, parce que ces mots signifient “hippopotame” et “éléphant”. Enfin s’ils se nomment Irondu et Yenza, c’est à dire “amour” et “gentillesse”, ce seront des gens de caractère facile.
    Lorsqu’une famille a connu une forte mortalité infantile, les enfant survivants reçoivent des noms évoquant la mort : Mbina, signifie “tombe” et est suffisamment explicite. Buling, sur ulinga, “voyager”, indique que l’enfant ne vivra sans doute pas et qu’il est seulement de passage chez les vivants. Musiru, “brousse”, suggère de même que son séjour au village sera de courte durée et qu’il faudra bientôt l’emmener en brousse, c’est à dire l’enterrer. Butamba, signifie “terre”, Burobu , “boue”, Mafumbi “cadavre”: tous évoquent la mort.

    Inversement, Yesi signifie “chance”. C’est un nom que l’on donne à un enfant dont la mère a craint pendant longtemps d’être stérile et eu finalement la chance, considérée comme une grâce des ancêtres, de concevoir. Il arrive aussi que le nom commémore un événement qui a marqué la vie de tout une communauté, comme par exemple Mantsala, nom donné à un enfant né en période de disette et formé sur Ntsala “faim”.
    Source: Pholia Jérome T. KWENZI-MIKALA

    Friday, November 9, 2007

    Epopée,mythes,contes

    Les punu ont plusieurs épopées tels que Moumbouanga, la guerre de mocabe, la formation des punu par la mère Ndeyi. La mère Ndeyi aurait fait neuf enfants qui constituent les principaux clans punu. Les neufs mythes fondateurs des punu.

    L’épopée du Mumbwanga….


    Ce nouveau texte épique vient enrichir la bibliographie déjà abondante du genre dans la littérature gabonaise après le mvet de Tsira Ndong Ntoutoume, Olende de J.P Leyimangoye, Olende d'Okoumba Nkoghé, et Mulombi de V.P Nyonda.


    Mubwanga raconte l'histoire d'un héros extraordinaire, héros éponyme allant à la recherche de sa sœur Maroundou ma de Nzambi, mariée à Dybourou Kasse le monstre. Après une longue pérégrination à la quête de sa sœur, après des combats dont il sort toujours victorieux. Mubwanga ramène sa sœur au village à la grande joie de ses parents. Le texte relate de manière implicite les rapports interhumains et le fondement matrilinéaire chez les punu du Sud du Gabon. Kwenzi Mickala a su rendre dans une langue simple l'oralisation du texte originel en reformulant de manière habile dans sa traduction la mise en scène du performeur de la parole, les chants, les répétitions, l'action dialoguée et les répons traditionnels.

    Dans le but de préserver notre mémoire collectivective, s'il vous plait envoyez nous par émail les textes que vous aviez. Merci pour votre collaboration.

    La querelle des oiseaux diurnes et des oiseaux nocturnes.

    II était une fois, des oiseaux diurnes et des oiseaux nocturnes qui se disputaient au sujet d'un atangatier.
    - Les uns et les autres réclamaient la propriété de cet atangatier.
    - Un médiateur vint s'interposer pour tenter de régler ce litige.
    - Le médiateur demanda à tout le monde de se calmer et il dit à l’un des oiseaux d'aller cueillir des antangas pour tous afin de mettre un terme à la querelle.
    - L'envoyé grimpa sur l’arbre, mais s'arrêta net en plein milieu.
    - II avait, en effet, trouve un gros serpent qui lui barrait le passage.
    - A la question de ceux qui lui demandaient pourquoi il s'était arrête, il répondit : les tangas sont bien murs, mais il ya un petit "gwaghegna", autrement dit un obstacle.
    - L'envoyé sur l’arbre s'appelle Moukouelingui, il ne cesse de répéter encore ce terme "gwaghegna"
    Remarque:
    - C'est la découverte de l’obstacle qui a vraiment mis un terme a la querelle parce que les uns et les autres s'accusaient de cueillir tous les atangas en I'absence de l'une des parties.
    - Ici, les oiseaux ne volent pas pour se poser directement sur les branches. Us grimpent sur le tronc de l’arbre comme tous les autres animaux.


    Poésie

    Le Crépuscule des silences(1975)...
    Je suis venu cultiver d'autres chants parmi les morts...
    Mission inachevée
    Des poètes itinérants chantant
    La gloire lointaine de nos combat­tants
    Histoire fermée comme un poing
    Ma révolte pressoir des jours tris­tes.. .

    Pierre- Edgar Moudjiegou.

    Friday, November 2, 2007

    Expression littérature punu.

    Liste des ouvrages


    La calebasse, trilogie (Afripoche), 2008;
    La calebasse
    Jean Divassa Nyama
    Grand prix littéraire de l'Afrique Noire 2008
    Parution : juin 2008
    Prix public conseillé : 30 €
    3 volumes dans un élégant coffret cartonné
    Format poche 12,5 x 19
    ISBN : 9 78 2 91146440 3




    Le voyage de l'Oncle Mâ, roman (La pensée universelle),
    Editions Ndzé
    Le voyage d'Oncle Mâ
    Jean Divassa Nyama
    Parution : juin 2008
    Prix public conseillé : 16 €
    192 pages
    Format broché 15x 21
    ISBN : 9 78 2 91146442 3



    La vocation de Dignité, roman (Editions Ndzé), 2009 ;
    Editions Ndzé
    La vocation de Dignité
    Jean Divassa Nyama
    Parution : janvier 2009
    Prix public conseillé : 16 €
    192 pages
    Format broché 15x 21
    ISBN : 9 78 2 91146446 1



    Le Bruit de l'héritage, roman (Afripoche), 2008 ;
    Afripoche
    Le bruit de l'héritage
    Jean Divassa Nyama
    Parution : février 2008
    Prix public conseillé : 10 €
    272 pages
    Format 12 x 19
    ISBN : 9 78 2 91146433 1 (la version brochée 2-911464-11-7 est épuisée)




    Le Nganga blanc, nouvelle, in Je suis vraiment de bonne foi (Editions Ndze), 2001 ; Le jour se lève sur Ossengué, nouvelle, in LA CASE (Editions Ndze), 1998 ;


  • Mabik-Ma-Kombil, né le 15-01-1966 à Mouila
    Œuvres : Ni vosi Yipunu (Je parle l’Ipunu), 1995
    Ngongo des initiés en hommage aux pleureuses du Gabon, (étude) L’Harmattan, Paris, 2003, 216 p.




  • Magang-Ma-Mbuju Wisi et Mbumb Bwas Florent, né le
    Œuvres : Les Bajag du Gabon, Essai d’Etude Historique et Linguistique, Paris, Imprimerie Saint-Michel, 1974









  • Nding Dyatelm, né le 27 août 1940 à Port-Gentil (
    Œuvres : Il pleut dans la Vallée Tome I, La Pensée Universelle, Paris, 1994
    L'enchanteresse





  • Mbadinga-Moundounga Joseph, né le 16-01-1946 à Mouila
    Œuvres : Veillée au Village,
    Imprimerie Saint-Joseph, Libreville, 1999




  • Monsard Yves-Nicolas, né en 1958 à Mimongo
    Œuvres : Le Film de l’Echec (nouvelle) in Kilomètre 30, 1990
    Œuvre : Le malaise gabonais, élites et sociétés au Gabon, co-auteur : Messi Me Nang Clotaire, L’Harmattan, 2005, 152 p.








  • MOUDZIEGOU MOUSSAVOU Aimé

    Moundjegou P.E., alias Magang-Ma-Mbuju Wisi, né le 29-06-1943 à Yidoumi, Mouila
    Œuvres : Le Crépuscule des Silences, 1975
    Ainsi parlaient les Anciens, 1987






  • Moussirou Mouyama A., né le 14-07-1958 à Mouila
    Œuvres : La langue française au µGabon. Contribution sociolinguistique, thèse de doctorat de 3e cycle, Université René Descartes-Paris V, 1984
    Parole de Vivant, L’Harmattan, Paris, 1992, 119 p.
    France-Afrique et Parfait Silence. Essai sur les enjeux africains de la Francophonie, Editions du Silence, Libreville, 1999, 193 p.






  • Nguimbi Bissielou A., né le 12-04-62 à Moabi
    Œuvre : Le Bourbier, Nouvelles éditions Debresse, Paris, 1993, 113 p.




  • Œuvres : Pratiques culturelles chez les Punu, Ed. Raponda-Walker, Libreville
    Pratiques culturelles au village, Ed. Raponda-Walker, Libreville, 2005, 95 p., ISBN 2-912776-56-2




















  • MATSAHANGA Hugues Gatien
    Œuvre : La chanson gabonaise d’hier et d’aujourd’hui
    (cinquante ans de musique moderne gabonaise), Ed. Raponda-Walker, Libreville, 2002, 158 p.



  • KWENZI MIKALA J. (1976) Contes punu


















































    « L’inscription de la palabre traditionnelle dans le théâtre francophone d’Afrique Centrale. Le cas des Punu du Gabon.